廣州全意翻譯公司-提供高品質高水準的翻譯服務!020-85593870 020-85593869

聯繫我們

  • 電話:020-85593870
  • 電話:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:廣州市天河區天河路371-377號隆德大廈6樓西A15室(地鐵石牌橋站D出口)

成功案例

  • 中國建築標準研究院
  • 中國機械進出口總公司
  • 三菱汽車
  • 英國航空公司
  • 埃克森美孚石油公司
  • 瑞士再保險公司
  • 中國電力
  • 中華律師協會
  • 德國使館

多語種“大戰”新聞發佈會累了翻譯煩了聽眾

乒乓球男子雙打決賽後的新聞發佈會現場一片混亂,這裏出現了比在先前激烈的比賽中更具有戲劇性的一幕。

冠軍獲得者中國選手馬琳和陳王己(音同啟)顯得十分低調,他們極力地將自己的成績歸功於搭檔和教練,接著就是一片沉默。他們的話也同時被翻譯成英語。接著輪到來自香港的銀牌得主。本來香港媒體希望李靜講廣東話,而現場的翻譯只懂普通話。李靜興致勃勃地足足講了五分鐘。有時候也會聽到他十分開心的笑聲,很明顯他被自己的笑話給陶醉了,當然這也贏來後排的一陣掌聲。不過這掌聲實在來得不易,費了一大番周折。先是他的搭檔高禮澤將廣東話變成普通話,然後專職翻譯將其翻譯成英語,接著希臘翻譯再給出自己的版本。

這對香港組合回答完問題後,李靜斜靠在位置上,向坐在旁邊的銅牌選手看去,然後用帶有濃重口音但尚能讓人理解的英語說道:"到你們了,小夥子!"於是丹麥人開始講起英語來。這時,一名德國的記者突然站起來甩手而去,"夠了,語言太雜了。"

像不久前的歐洲杯一樣,奧運會將來自不同國家和文化的運動員、記者、政客們聚集到了一起。一般他們很少會認真地聽對方講話,就算認真聽了,要作到十分準確的交流也幾乎不可能。而在奧運會上,這種語言所造成的不便比歐洲杯時要大得多了。出現在雅典賽場上的是202個國家和地區的隊伍,而不是幾十。

在新聞發佈會上,一般都是通用英語。法國就因為沒將翻譯"隨身攜帶"鬧了個大笑話。他們請了歐足聯的一名官員當翻譯,結果將在場的記者搞得左右為難。教練說球員糟糕的傳球是一種"浪費",而這位翻譯卻把那個詞理解成了"吃剩的東西"。這位義大利翻譯恰恰搞反了他的意思。帕查東尼說他的球隊不會有什麼變化,而這位翻譯告訴那些不懂義大利語的聽眾他會改變球隊。而葡萄牙語的翻譯顯得更加難受,直到觀眾開始對他的"嗡嗡"聲變得不耐煩起來,他十分生氣地大聲喊,自己那麼大聲只是為了讓大家能聽見。

其實即便是英語國家也有問題,像來自印度的記者有時就不得不將自己的問題重複兩三遍。

在女子100米決賽後的新聞發佈會上,獲得銅牌的牙買加人非常耐心,一言不發。來自白俄羅斯的冠軍則在翻譯的幫助下回答問題,亞軍美國人勞倫自然是美式英語自己上了。

在發佈會快要結束的時候,有人問到三位選手今年他們總共經歷了多少次藥檢。白俄羅斯人第一個回答,然後就是美國勞倫。隨著午夜的臨近,主持人似乎也十分急切地希望今晚的工作快點結束,他站起來準備離開。這時,沉默一晚的牙買加人抓起話筒,記者們面面相覷,有人趕緊去請了一個翻譯來。坎貝爾繼續說著,因為她正要向人們解釋她實際上也記不清參加藥檢的次數了,所以也許沒有必要去找翻譯了。

首 頁 | 公司簡介 | 服務專案 | 設備租賃 | 翻譯語種 | 客戶須知 | 成功案例 | 服務價格 | 支付方式 | 聯繫我們 | 行業新聞 | 網站地圖 | 友情鏈結