廣州全意翻譯公司-提供高品質高水準的翻譯服務!020-85593870 020-85593869

聯繫我們

  • 電話:020-85593870
  • 電話:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:廣州市天河區天河路371-377號隆德大廈6樓西A15室(地鐵石牌橋站D出口)

成功案例

  • 中國建築標準研究院
  • 中國機械進出口總公司
  • 三菱汽車
  • 英國航空公司
  • 埃克森美孚石油公司
  • 瑞士再保險公司
  • 中國電力
  • 中華律師協會
  • 德國使館

空中翻譯我把巴黎的浪漫告訴你

如果你想每個星期在北京與巴黎之間來來往往,那麼你可以試試做個空中翻譯。這個職業與空姐略有差別,最主要的是你的外語必須好。一些外國航空公司進入中國市場,面對機上一半以上的中國乘客,突然覺得飛機上有個中國翻譯會方便很多。

   本月20日至22日,30名通過初選的應聘者參加了法國航空公司招聘空中翻譯的面試。這是繼1997年2月法航第一次招聘空中翻譯之後的又一次招聘。在前一次中,6名北京姑娘成為50多名應聘者中的幸運者。此次的應聘者明顯增多,男性的比例也高於上次。不同的是,此次對應聘者的年齡有所放寬,從26歲變為30歲,同時要求應聘者有一定的工作經驗。

   面試的考官是法航公司的兩位代表和該公司中國地區的公關經理周英慧。面試全部用法語進行,時間為每個人40分鐘,主要考察應試者的語言水準、應對能力和他們的整體素質。儘管在通知應試者參加面試時,周女士曾提醒過他們注意著裝,但也許是北京天冷的緣故,應試的女孩子中少有著正裝的,許多人的衣著都很隨意。

   “一開始,法國人對中國女孩子穿褲裝來應試很不理解,我向他們解釋,冬天的北京是無法穿裙裝出門的。其實服飾並不是最重要的,我們更看重一個人的才幹和潛能”,周英慧說。

   對大多數應聘者來說,能在北京與巴黎之間穿行,是吸引他們來應聘的主要原因,當然,優厚的薪金也是一個重要條件。

   瑪麗?克莉絲蒂娜是專門來參加招考的法國考官。她已在飛機上工作了15年,從空姐到乘務長,現在負責空中服務人員招考、培訓和管理。她說:“在法航,空中服務人員是一項終身職業,只要你身體條件允許,就可以一直做下去,直到退休年齡。我們對空中服務人員的要求是善於交往,熱情,有自主性和團隊精神。”

面試者

   薑來到考試地點,離考試開始還有30分鐘,她是第一個參加面試的應聘者。因為害怕堵車,她提前一個小時出了家門。這是一場她等了兩年的考試,為此,在一個星期之前,她特意從法國飛了回來。

   兩年前,法航第一次招聘空中翻譯,姜正在外地,當她得知消息時,招考已經結束了,雖然她不甘心還是寄出了簡歷,但最終錯過了機會。在得知此次招考消息時,薑剛去法國留學3個月。她從法國寄回了簡歷,並且附了一封信,信上說:“我對自己充滿信心,希望您能考慮我的條件,給我面試的機會。我將回國參加面試。”

   薑說能在天上飛來飛去,是她一直的夢想。“我覺得自己特別適合做這一行,真的”,姜好多次向考官重複這句話,“我很喜歡幹,同時我自信”。

   大學畢業後的薑在一家法國公司裏工作過兩年。她說她的外國老闆什麼都好,只是脾氣急躁了些。不過,她有同老闆相處的訣竅。至少,在此次面試中,回答“談談你曾向別人提供的一次服務時”,她有話可說:“我每天早上,都在老闆到來之前為他準備一杯咖啡,看到咖啡,老闆總是很高興”。

   因為有在外企的工作經驗,所以薑很注意著裝。她是那天早上參加考試的女孩子中惟一一個穿裙裝的人。及肩的長髮,恰到好處的淡裝以及得體的服飾,包括談話時的坐姿,都為她爭取著得分。但是薑似乎對自己的表現並不滿意。“開始的時候並不緊張,可是一開口說,面對幾個考官,尤其是法國人,還是有些緊張,許多問題我都不知道怎麼回答”。

   放棄學業特意從法國回來參加考試,是不是有些可惜?薑搖搖頭: “我去法國留學有兩個原因,一是我喜歡文學,一是想去法國看看,進一步學習法語”。儘管法國很浪漫,很美麗,但初次離開家的姜依然想家。頭三個月是最難過的,剛去的時候,別人講的法語都不大能聽懂,更別說課堂上老師講的專業課了。所以特別想家,總給家裏打電話。法國的電話費和交通費特別貴,三分鐘的電話費是50法郎,“還不夠媽在電話裏哭呢”。薑說法國是一個特別有吸引力的國家,她的同學們也對她特別好,但她並不想留在法國,因為父母、朋友和男友都在北京。

   來參加考試的時候,薑背了一個大包,看起來沉甸甸的,她說,那裏面是字典,她寫論文用的。雖說讀的是法國文學,但姜認為文學只能當成一種愛好,是無法當職業的。在就業競爭如此激烈的今天,一份自己喜歡的、有良好收入的工作很重要。這也是空中翻譯吸引姜的原因。

   過幾天,薑就要返回法國,她希望能在走之前知道自己是否通過了考試。如果通過了,她就去辦退學手續,否則,就繼續她的學業。

   畢業于北京大學的馬是第一個參加面試的男士,中國方面的考官對他的印象不錯。12點鐘,他準時站在考官們面前。顯然,他的法語水準不錯,能很好應對考官的問話。在考官面前,他是比較放鬆的一個。

   從大學畢業之後,馬進入一家政府機關,工作了兩年多,他覺得自己應該換份工作試試,畢竟還年輕。從以前的工作經歷中最大的獲益是學會如何同人交往。此次考試他顯然是有備而來,很從容地面對。馬不太希望自己現在的工作單位知道自己來應聘的事,除非是有把握通過了考試。

真實的浪漫之旅

   照片上,剛穿上制服,初次上飛機的空中翻譯劉鵬看起來還像是個小女孩。如今,她已在這條航線上“飛”了兩年。

   每週的二、五、六、日中午,都會有一架航班從北京起飛,經歷十個小時的空中飛行之後,到達法國戴高樂機場。兩年的時間裏,空中翻譯們就這麼在北京和巴黎之間穿行。

   算上來回的工作準備時間,每一次航班的工作時間是十四五個小時,其間只有1個半小時的休息時間,由乘務長統一安排。每個空中翻譯都有一份工作程式表,除此之處,她們還要為乘客提供其他服務:如協助客人填寫入境檔,解釋餐牌內容,介紹並協助乘客購買免稅品,幫助他們同機艙服務人員進行溝通。此外,還要用普通話解釋飛行資料、安全措施、提供旅遊諮詢並進行空中廣播。

   飛機上常有“秘密乘客”,他們像普通乘客一樣出現在機艙裏,觀察、考核空中翻譯的工作。每次飛行之後,乘務長還要填寫考核評語,每一位空姐只負責她所管的那條通道,空中翻譯卻要負責整個飛機內的工作,不停地在機內巡察,隨時進行翻譯,回答客人提問,中國客人在飛機上遇到麻煩或是有什麼要求時,首先想起的會是中國空中翻譯。

   空中翻譯所跟隨服務的機組並不固定,往往是到了機場進行交接時,她們才知道自己與哪個機組合作。所以她們不但要與客人進行溝通,更要與機組人員進行溝通合作,適應不同機組的工作方式,以保障飛行的順利完成。

   “飛機上的工作強度很大,加上艙內空氣乾燥,所以空姐們都老得快,臉上很容易有皺紋”。劉鵬說這話的時候,仿佛自己已經很老了似的。娃娃臉上的那副神情與她的口氣並不相稱。

   工作時,空中翻譯的著裝有規定,化妝要求CLASSIC(端莊、典雅),首飾簡潔,塗指甲油。“在飛機上壓力大,瓶子裏的化妝品能噴出來”。劉鵬說她有一次在機上補妝,剛扭開裝睫毛液的瓶蓋,裏面的液體一下子就噴了出來,從此之後,她儘量避免在飛機上用化妝品。

   緊張的工作之後,空中翻譯們可以享受一段悠閒自在的時光。巴黎的街市,露天咖啡屋,還有化妝品和時裝都讓她們喜歡。劉鵬說她非常喜歡巴黎的商店,幾乎逛遍了。“化妝品都是在那裏買的,大牌的時裝就只有看的份兒,太貴。”停留在巴黎期間,空中翻譯的住宿由公司統一安排,早餐免費,中、晚餐自付。“巴黎的餐費、電話費、交通費都挺貴,往北京打電話,1分鐘就得十幾法郎,一頓好點的正餐就在100法郎以上了”。當然,她們的津貼足以滿足她們支付這些費用。劉鵬說,最多的時候,她能在巴黎呆3天,去逛文化館、博物館的時間倒是充足,就是一個人,在並不熟悉的異國難免覺得孤單。因為每架航班上只有一名中國翻譯,所以幾位空中翻譯們平時遇到一起的機會太少,大多數時候,都是一個人來往於中國和法國之間。

   空中翻譯一個月可以在巴黎呆上十幾天,她們每個人的手裏都有一份航班表,照表飛行。其餘的時間自己安排,只要在飛行前兩個半小時到達機場,與機組人員交接。

   劉鵬同法航簽約的期限是今年4月,合同到期後是否繼續幹下去,劉鵬說她得考慮考慮。

   從北京大學西語系畢業的段春卉同劉鵬一樣,也是法航的第一批空中翻譯。

   淡裝的段很溫雅。及肩的長髮盤起,再穿上制服,該是機上的一位出色的中國翻譯了。“做空中翻譯,最重要的是要擅長和人溝通”,段春卉說。在飛機上,機組人員都是法國人,空中翻譯除了按規定進行翻譯之外,還要做許多她自己都無法想像的事。有些時候,會因為彼此的習慣不同,而造成機組人員和乘客之間的矛盾,引起不必要的麻煩。

   比如說表示感謝吧。外國人的習慣是一定要大聲說謝謝,但中國人的表達方式可能要含蓄一些,笑一笑或是點點頭。這一點外國人一開始就不大理解。有空姐找到段春卉,跟她說:“中國人沒禮貌,不會說謝謝”。段春卉明白是怎麼回事,她就跟空姐解釋,點點頭或是笑一笑一樣是表示感謝。下一次,當空姐見到中國客人沖她微笑的時候,就特別高興地跟段講,他們在向我表示感謝。

   許多非常細緻的工作,是需要在未發生之前就去解決的。機上的客人各式各樣,語言不通,生活習慣不同,要在一起呆上十幾個小時,那麼小小的一個空間,產生衝突也難免。一次,一位客人一上飛機就跟空姐鬧彆扭。空姐以為乘客精神上有問題,緊張得要命,慌忙去找段。段一邊安撫乘客一邊同他聊天,原來,客人在法國跟當地人發生了衝突,抱著怨氣上飛機故意跟機組人員做對。

   “其實你很難預先知道自己要做些什麼。工作程式條例上有,但是每一次航班中你遇到的情況都不同。一些事情,在它還未發生之前,你就要預見到,並且處理好。比如,一兩個法國人夾在一群中國乘客中間,或是一兩個中國人坐在一群法國人之間,少數的那幾個人肯定會感到不自在。如果這時候,你替他們想到了,並幫他們換了座位,客人一定很感謝”。段春卉說她的工作原則很簡單,盡可能提供周到的服務,保證每一次飛行的順利。

   段春卉的先生是駐義大利的中國記者,因為職業的便利,段時常可以飛往義大利同夫君一聚。每次的異國相聚想必是充滿情調。“原本可以隨他駐意的,我覺得沒意思,還是自己有份工作好”。或許選擇留下來接著當空中翻譯,就是因為去看夫君方便。

   空中翻譯享受公司的優惠票價,她們只需花十分之一的票價,就可以去歐洲的一些國家。地中海的陽光、西班牙的狂歡節,異國的萬種風情讓她們的生活多了很多色彩。

   法國浪漫依舊,每個月的來來往往早已成為空中翻譯們生活的組成空中翻譯——我把巴黎的浪漫告訴您。

首 頁 | 公司簡介 | 服務專案 | 設備租賃 | 翻譯語種 | 客戶須知 | 成功案例 | 服務價格 | 支付方式 | 聯繫我們 | 行業新聞 | 網站地圖 | 友情鏈結