聯繫我們
- 電話:020-85593870
- 電話:020-85593869
- Email:fy991@126.com
- 地址:廣州市天河區天河路371-377號隆德大廈6樓西A15室(地鐵石牌橋站D出口)
成功案例
- 中國建築標準研究院
- 中國機械進出口總公司
- 三菱汽車
- 英國航空公司
- 埃克森美孚石油公司
- 瑞士再保險公司
- 中國電力
- 中華律師協會
- 德國使館
英語8級大學生當不了合格的翻譯員
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。還有的把“ 五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。
“由於譯者的中文基礎不扎實,辭彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。”中國外文局教育培訓中心主任王欣說,“這樣的譯文,真可以說中國人看不懂,外國人不明白”。用人單位的回饋給我們的外語教學敲了一記警鐘。“為什麼自己的母語說得那麼好呢?就是因為兒童學習母語是從行為語言上學起的,沒有語法,沒有任何規則限制,一旦長大後,稍加點撥就能說得很流利。而外語的學習則是從認知語言學起,學生掌握了大量的辭彙、語法後,再串成句子連成段落。脫離篇章的語言學習是造成外語用法不地道的原因。”王欣說。