廣州全意翻譯公司-提供高品質高水準的翻譯服務!020-85593870 020-85593869

聯繫我們

  • 電話:020-85593870
  • 電話:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:廣州市天河區天河路371-377號隆德大廈6樓西A15室(地鐵石牌橋站D出口)

成功案例

  • 中國建築標準研究院
  • 中國機械進出口總公司
  • 三菱汽車
  • 英國航空公司
  • 埃克森美孚石油公司
  • 瑞士再保險公司
  • 中國電力
  • 中華律師協會
  • 德國使館

同聲傳譯經驗心得

同聲傳譯經驗心得
1. Microphone displine

<1>口譯廂裏的headphone是非常敏感的,譯員在會議開始之前一定要確認關閉了mic,一方面避免給你的聽眾造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免被聽眾聽到一些你不該說的話。因為我們知道由於同傳的工作壓力之大,並且各國譯員口音,水準不一致,難免會有一些抱怨。有時候speaker做得也確實太爛,拿起文件就念不顧譯員的死活。所以譯員有時候會抱怨,發點牢騷。但是注意千萬不要讓你得mic把你的秘密給洩漏了。呵呵.

<2>口譯廂裏的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁的聲音在listener聽來向恐怖的雷聲。有的都可以聽到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕輕的碰一下都會有不可思議的聲音從聽眾的耳機裏面發出。震耳欲聾:)有的譯員因為工作壓力,緊張可能會不自主地抓住話筒,或其他一些可能導致聲音的動作。這些都必須要避免。
方法:如果是翻頁,完全可以用‘cough button' 顧名思義,cough同樣用到。小動作儘量避免。女譯員避免戴比較大的耳環,因為可能碰到耳麥發出響聲。

<3>會議當中也經常發生speaker忘記打開floor的mic所以在booth裏的譯員根本無法聽到。MOCK Conf.的時候會發現常常有人在裏面招手:)當然在正式會議中遇到這種情況直接就說‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是應該避免說‘i can't hear anything' 因為這時候作為你的聽眾則可能認為是口譯員那邊出的問題而不是講話人的問題。所以在這種情況下還是應該保持禮貌,比較專業一點,注意語氣。

2.Fast Speech

如果在同傳過程中發現speaker的速度實在是太快,而根本無法跟上的時候,大量的資訊丟失。因為這種情況時有發生EU,UN會議中基本上代表有的根本就是抓過文件來就來念,理論上口譯員要盡可能的貼近,但是實戰中特別是同聲傳譯中這時 MISSION IMPOSSIBLE 如果再加上手頭上沒有檔,那簡直是酷刑。所以這時候唯一解決方案是讓你的代表知道演講的速度過快口譯員沒有辦法,你能做的就是complain(口譯員的權力之一)
i cant keep up
could the document be made available?
could you please tell the speaker to slow down a little bit?
interpreter would like to ask the speaker to slow down.

(注:因為通常情況下你都一直在使用第一人稱,這樣delegate有時候會忽略是通過譯員來聽。這裏使用第三人稱interpreter會提醒delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。但是有些情況下在一些高級別重要的會議譯員不得不咬牙,硬著頭皮上了。)

還有一些情況,比如檔中有很多的數位(數位始終是一個挑戰),但同傳中恰恰丟掉了一些,如果這種情況手頭有檔的話,譯員則可以採取"please refer to the figures in document 23 on page..."這算是一種不得已而未為之的辦法;或者你可就直接告訴代表, "interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them." 如果delegate覺得重要的話,可以要求再講一邊,如果不重要delegate可能會做個手勢表示無關緊要。在譯員無能為力的時候,一點點誠實還是必要的,讓代表來判斷是否需要再聽一邊。

如果情況就是壞到了要打掉牙齒往下嚥的時候,永遠記住要keep neutral (當然所有的判斷要建立在自身語言及口譯能力基礎上的)。上邊談到的是同聲傳譯,但是第二點在交傳中也是經常遇到的。Speaker講話速度過快,或者speaker講起來滔滔不絕,忘記的interpreter。這時候完全可以提醒speaker先讓intperpreter翻譯。但是要注意的是通常情況下CI的SPEECH時間5-10分鐘都是可以接受的。也就是說平常做的就要起碼達到這個量。講一句停一句基本上很少,但不能說沒有。但如果那樣一般的英語專業就可以做,而不需要專門的CONF. INTERPRETER了:)

不管是交傳還是同傳POLITE, CALM, CONFIDENT是永遠要記住的。



首 頁 | 公司簡介 | 服務專案 | 設備租賃 | 翻譯語種 | 客戶須知 | 成功案例 | 服務價格 | 支付方式 | 聯繫我們 | 行業新聞 | 網站地圖 | 友情鏈結