高级职业翻译谈口译素养-提供高质量高水准的翻译服务!020-85593870 020-85593869

联系我们

  • 电话:020-85593870
  • 电话:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:广州市天河区天河路371-377号隆德大厦6楼西A15室(地铁石牌桥站D出口)

翻译语种

首页>>行业新闻>> 高级职业翻译谈口译素养

2010/09/19

作为一名职业高级翻译员,经历了无数次辛酸。先后在翻译公司、外企、政府外事部门工作,到现在是一名自由职业高级翻译员。职业会议口译人员应该具备哪些素质?

首先,职业翻译员接触讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音。在平时做听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。另外有一问题,很多人忽视了汉语的学习,发音和意思表达!就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译实际中遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂,或是理解不完全准确。所以,对汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。

其次,要有 出色的忍耐力和毅力。很多初学者在练习听力时,没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时。有时候会连着5天的会议,内容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。经过长时间高度集中精神的翻译工作,这时需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。

第三,拥有良好的职业道德。有志成为一名职业的国际会议口译员,应该具备良好的职业道德。1. 良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时; 2. 客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放;3. 会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;4. 负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。

第四, 良好的身体素质。很多人忽略这一点,口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,很难很好的胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。

最后, 快速的学习能力和合理的知识结构。过去认为口译员应该是一个通才。翻译工作中面临的口译主题五花八门,有时一周或一天内涉足几个完全不同领域。而在实际翻译中,很多客户都不能预先提供资料,所以要求翻译员要有临场的快速学习能力;另外,现在翻译员的概念不再是精通一门外语,还要更广泛的知识面,这些都是要不断学习的。翻译职业是一门要求很高的行业,不仅是个通才,而且应该成为某个领域的专才。现在的专业技术会议日益增多,经常看到口译员有捉襟见肘的感觉。所以,在平常学习中,不仅需要在各个领域的知识都知晓一点,还应在一两个领域具有深入丰富的知识,这样才能更好满足市场的需求。

广州翻译公司
上一篇:移民美国/留学美国
下一篇:中国首届国际语言大会及国际活动语言服务研讨会2010
更多>>>>

翻译项目

首 页 | 公司简介 | 服务项目 | 设备租赁 | 翻译语种 | 客户须知 | 成功案例 | 服务价格 | 支付方式 | 联系我们 | 行业新闻 | 网站地图 | 友情链接