苹果iPhone 6发布会让人“震睛”的奇葩翻译--全意广州翻译公司020-85593870 020-85593869

联系我们

  • 电话:020-85593870
  • 电话:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:广州市天河区天河路371-377号隆德大厦6楼西A15室(地铁石牌桥站D出口)

翻译语种

首页>>行业新闻>> 苹果iPhone 6发布会让人“震睛”的奇葩翻译

2014年9月11日

苹果iPhone 6发布会让人“震睛”的奇葩翻译

打开苹果Apple中国大陆官网的首页,赫然映入眼帘的是一句让人“震睛”的奇葩翻译:

"Bigger than bigger"中文翻译为“比更大还更大”。翻译老师们都沉默了。

看过苹果iPhone 6的发布会,都知道iPhone 6的广告词 "Bigger than bigger"。英文里连续用了两个big,但英文并不会造成误解,都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,中文大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,不仅是尺寸变大了,还有很多更加值得大书特书的特质。“比更大还更大”两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。

在介绍iPhone 6的一段文字中,让我们来对比一下大陆简体中文翻译与香港、台湾繁体中文翻译:

iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way. 简体中文翻译为“iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升”。 而台湾繁体中文翻译为 “iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。”就容易理解。

Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display. 简体中文翻译为 “它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新 Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体”;台湾繁体中文翻译为 “更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。 (power efficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。)

It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure. 简体中文翻译为 “而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让 iPhone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。” ;台湾繁体中文翻译为 “渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。”

苹果简体中文官网的翻译出现多次如此怪异翻译。比如今年父亲节时的一句话:“A Father's Day Gift, He'll open every day.”苹果简体中文官网的翻译 “父亲节好礼,让他每天越开越开心”,你能猜到“越开越开心”是什么吗?(这句话的英文原文是“A Father's Day Gift, He'll open every day.”) 还有母亲节时的一句话,“A gift mom will love opening. Again and Again.”大陆官网翻译成“让妈妈开心的礼物,开了又开”,已经让人无力吐槽了。 再比如下面这一句: 这样的“苹果体”,真的是让人“越开越开心”,“真的笑,笑出声”了。 最后,关于"bigger than bigger" 到底应该怎么翻译,谷大提供了一个最信达雅的版本:

 

广州翻译公司
上一篇:本地化业务基本术语
下一篇:国内学历认证及国际学历认证翻译
更多>>>>

翻译项目

首 页 | 公司简介 | 服务项目 | 设备租赁 | 翻译语种 | 客户须知 | 成功案例 | 服务价格 | 支付方式 | 联系我们 | 行业新闻 | 网站地图 | 友情链接