联系我们
- 电话:020-85593870
- 电话:020-85593869
- Email:fy991@126.com
- 地址:广州市天河区天河路371-377号隆德大厦6楼西A15室(地铁石牌桥站D出口)
翻译语种
首页>>行业新闻>> 两会上的这些热门看点英文都该怎么说?
2016年3月4日
两会上的这些热门看点英文都该怎么说?
2016年全国两会将分别于3月3日和3月5日在北京召开。作为外界观察中国政治经济走向的重要窗口,2016年两会将聚焦哪些热门内容呢?和世纪君一起提前了解一下吧~
两会全称:
全国人民代表大会 The National People’s Congress (NPC)
具体到某次会议如:中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第四次会议
The fourth annual session of the 12th National People's Congress
中国人民政治协商会议 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
如:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第四次会议The fourth session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference
要特别注意的是,名称中的“届”和“次”不要写错、写反。
两会热门内容:
“十三五”规划 The 13th Five-Year Plan
“十三五”规划全称“国民经济和社会发展第十三个五年规划”(The 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China)。两会将解答如何确保实现经济保持中高速增长(medium-high rate of economic growth),如何落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念等问题(innovative development,coordinated development,green development/eco-friendly development,open development, shared development)。
脱贫攻坚战 Win the battle of poverty alleviation
农村贫困人口脱贫(eliminating poverty in rural areas)是全面建成小康社会最艰巨的任务。两会将讨论扶持谁、谁来扶、怎么扶等相关问题。
供给侧改革 Supply-side reform
供给多与需求对应,需求侧有投资、消费、出口(investment, consumption, export)三驾马车,供给侧则有劳动力、土地、资本、创新(labor, land, capital, innovation)四大要素。供给侧改革,就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要。
“一带一路” “Belt and Road” initiative
在我国对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为”the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。 如何乘势而上、相向而行,使“一带一路”的足迹更长、影响更深远?两会将是集思广益、群策群力的重要平台。
慈善法修改 Amendment of Charity laws
本次十二届全国人大四次会议上,慈善相关法律条文还会作出哪些重要修改,并将如何进一步引领、保障慈善事业的健康发展?社会各界拭目以待。
司法体制改革 Reform in the judicial system
各级司法机关如何把防范风险、服务发展和破解难题、补齐短板(put forth efforts to lengthen the short stave)摆在更加突出位置,提升维护国家安全(uphold national security)和社会稳定(social stability)的能力水平?如何如期完成改革任务,让人民群众尽早享有改革“获得感”?对此,“两高(最高人民法院和最高人民检察院)”报告值得期待。
绿色发展 Green development; Eco-friendly development
党中央始终强调绿色发展,“绿水青山就是金山银山(Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.)”也已成为社会共识。那么,在2016年的这个春天,会内会外能否看到更多的青枝绿叶呢?
制度反腐 Institutional mechanism for anti-corruptionAnti-corruption
习近平总书记在2016年新年贺词中指出,“着力营造政治上的绿水青山”(creating a green political eco-system)。透过两会会风、领导干部作风,我们或许可以近距离感受、检验“绿水青山”是否环绕国家治理、百姓生活的方方面面。
广州翻译公司
上一篇:美文欣赏2-文学英语翻译
下一篇:英汉专利/文献/国家行业标准的翻译
更多>>>>