BT遭封,网络字幕组翻译面临解散或转型?-提供高质量高水准的翻译服务!020-85593870 020-85593869

联系我们

  • 电话:020-85593870
  • 电话:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:广州市天河区天河路371-377号隆德大厦6楼西A15室(地铁石牌桥站D出口)

翻译语种

首页>>行业新闻>> BT遭封,网络字幕组翻译面临解散或转型?

2009/12/28

关键字:字幕组翻译,BT影视字幕翻译,BT遭封

随着广电总局的大批封杀BT,众多知名BT影视下载论坛“悠悠鸟影视论坛”,BT中国,西摩BT站、龙漫BT、等类似网站遭到关闭。国内BT类网站所面临的生存环境正在严重恶化,迅雷、Verycd的命运也在牵动大量用户的神经。

由此给影视字幕组及其字幕翻译也带来了一次严峻考验!解散?转型?尽管大多最初参与字幕翻译制作倒不是为了钱,而是为了一个爱好走到一起,抢在最快的时间内翻译压制影片。而现在面临他们的将是什么呢?

另一方面,有专业人士则分析,字幕组的生存空间并没有改变,“只要大家还想看美剧,韩剧等,国内还不引进美剧,就是不能通过正常渠道看到自己想看的,有需求,就肯定还会存在。”在他看来,字幕组短期内可能会受到影响,点击率下降之类的,或者发布地更隐蔽,“但长期看,技术层出不穷,你封住是不可能的。”

尽管之前也有关于报道字幕组翻译闹出的笑话,但总体来说也给一大部份喜欢国外大片而又外语不大好的人士带来很多精神食粮/乐趣!

回顾搞笑经典字幕翻译!

《电锯6》的雷人翻译,“不用喊我回家吃饭了”、“大家都震精了”、“只有曾哥才能达到的境界”、“别跟我谈钱,我不差钱”、“戒的不是毒,是寂寞”、“杯具啊!”。另外还集合了中国各种方言,东北话、上海话、四川话、广东话等等,完美地体现了一个团队的多样性,比如:“顶你条粉肠!”、“侬晓得伐”、“先前忽悠我说她死了,现在又搁这得瑟?”“你娘里个脚!忒娘!” 翻译给人的震撼甚至超过了电影本身,不少网友甚至在读帖完毕之后产生了观看影片的冲动,并且指定要求这个版本。

中国特色型字幕翻译

早在2002年,《神探阿蒙》的字幕里就出现了一句,“我从没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了脑白金,还是黄金搭档?”以极其本土化的表达把网友雷得外焦里嫩。近年,这样具有中国特色的翻译俯拾即是,正在热映的《豚鼠特工队》中,一对豚鼠互称“二黑哥”和“花妹子”,梅根·福克斯的新片《詹妮弗的肉体》里,为了让观众们有更加直观的感受,“National new s”被译成“都上央视了”。甚至还有一段字幕是这样的:“我做不到啊,我必须脚踏实地做人,坚信无神论,打倒牛鬼蛇神啊。”

实例赏析

科恩兄弟《老妇杀手》:“告诉你,大叔,我吓大的,王义夫来冲我瞄准俺都没怕过!”

3D动画《冰川时代3》:树獭希德不想退回恐龙宝宝,抗议说“我一把屎一把尿地把它们拉扯大,我容易吗我!”之后曼尼听完鼬鼠巴克介绍恐龙界的大佬,立马泼冷水,“这就是你说的可怕的名字吗……我还以为它叫‘小红’或‘小明’。”

紧跟潮流型

“囧”、“雷人”、“草泥马”等网络流行字眼出现在电影字幕上已经见怪不怪了。现在的字幕翻译组都越来越潮,翻译的用字也紧跟时下的潮流。李宇春一枝独秀之时动不动就在字幕中膜拜“春哥”,曾轶可横空出世之后又在台词里穿插“曾哥”,看电影的时候顺便留意字幕就可迅速掌握最新、最潮的表达方式,还真是一举两得。

实例赏析

《热血神探》:“我是弗兰克·黄油男,你的新督察”、“老虎不发威,当我们是H elloK itty”、“俺们这旮没有这种淫”“小母牛爬上珠峰——— 牛逼到顶啊!”

咬文嚼字型

“竖子无报名游泳队之勇气,亦令为父失望之至哉”、“君之被弃,妾不胜戚戚”、“想要过此路,留下买路钱”……不要怀疑,这些字幕确实出自货真价实、如假包换的外文电影。不知道是不是为了跟上述几种较为轻松、谐趣的翻译风格区分开来,这种咬文嚼字型字幕将风雅和正统进行到底,以至于网友惊呼,“看个外语片还得精通文言文,要不然还真看不懂!”还有些虽不是古文体,但字斟句酌,言辞优美,也让观众险些承受不起。“请问译者同学,搞个字幕,有必要这么华丽,这么辞藻么……”词作家洛兵在微博上这样形容日本电影《在世界转角遇见爱》的字幕。

实例赏析

日本纯爱电影《在世界转角遇见爱》:一开始就是“这是我温柔慈祥的母亲,一生自溺在书海与音乐中,一如她手织的花毯,徐缓且耽美……我爸则恰好相反,总是汲汲营营,永远在计昼筹备,铺路遵行。”

即时评论型

还有幕后翻译者中意在翻译中加入自己的观点,或按照导演剪辑版的规格,用小括弧放在正式字幕旁边,时不时插上两句对画面或表演的点评;或者担心观众没有某方面专业知识,对生僻术语进行解释;或者放在片尾字幕升起以后,抒发译者看完全片的感受。

实例赏析

泰国纯爱片《暹罗之恋》:字幕组一边翻译,一边大加评论,不仅在男主角打嗝的时候发花痴,赞“Cute!!SoCute!!”预先报告:“好听的歌要来了!”还要把两位美少年的言外之意也敲出来,一会在小括弧里注明“小样,装吧你”,一会说“小萨克斯!坏我好事!”女配角暗恋男主角,字幕组也不忘提醒她“淡定,淡定”,让一众观众纷纷在论坛留言称“字幕好有爱”。

韩国电影《母亲》:翻译完毕,字幕组也在片尾唏嘘了一番。“多好的结尾,真谈得上晚凉天静月华开。为什么我们的电影总拍不好?从理想主义到现实主义一路走下来,满眼残兵败将,从纸端到银幕,无不是男人猪油蒙了心,女人青天瞎了眼。剩存的几个大师,想来早年也是练家子,可几年民主与法制下来,变得越来越没想象力。”

.........

广州翻译公司


上一篇:如何成为一名兼职翻译员/自由翻译者
下一篇:女翻译应聘险些遭老外强奸?

更多>>>>

翻译项目

首 页 | 公司简介 | 服务项目 | 设备租赁 | 翻译语种 | 客户须知 | 成功案例 | 服务价格 | 支付方式 | 联系我们 | 行业新闻 | 网站地图 | 友情链接