医院门牌雷人翻译闹笑话-提供高质量高水准的翻译服务!020-85593870 020-85593869

联系我们

  • 电话:020-85593870
  • 电话:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:广州市天河区天河路371-377号隆德大厦6楼西A15室(地铁石牌桥站D出口)

翻译语种

首页>>行业新闻>> 医院门牌雷人翻译闹笑话

2010/08/19

近日在网上浏览到一个关于一医院门牌翻译闹出大笑话的新闻。这种情况在国内很多地方都能看到,有时真让人哭笑不得。

某市中医院门诊牌“颈肩腰腿疼科病房”竟被翻译成“Neck Yao Tuiteng Ward”。医院门诊牌上标注出英文翻译本为方便外国人就医,但这市中医院门诊牌上的英文翻译,却让人哭笑不得。路过的市民发现该雷人标识后,竟拍照留念,并调侃,“Neck Yao Tuiteng Ward 初中生也不会翻译成这样吧?”

医院是个窗口,每天要接待很多来自不同地区的市民,出现这样的翻译,会影响医院的形象。“一些小细节能反映出城市的发展水平,确实不应该出现这样的问题。”市民张先生说道。

像这样的雷人翻译其实很多地方都随处可见,如电视是目前影响最广泛的传媒,但一些卫视节目的英文名称在语法和用词上有问题,如《历史上的今天》译成History Today。在一个对外英语节目中,有一次把“腾飞”错译成“take flight”(意思为“逃走”)。

在企业的产品说明书上的英文是促销和树立品牌的重要工具,对药品和保健品则更为重要。但有一种名牌驴皮胶,英文写成glue of ass’ skin,其实《汉英词典》上有现成的译名donkey-hide gelatin,他们不用,反要用另外三个字,而其中的ass一字在美国俚语中有很粗鄙的意思。这张说明书上的“高血压”一词竟不用英文医学专业名词,而用汉语拼音gauxueya。

各种指示牌附上英文是为了给外国人提供方便,但如果所附的英文有差错或不通,那就不但达不到目的,反会贻笑大方。如北京某一交通要道的停车处有一标牌写着“停车换币处”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差错,又不通。

对外开放城市中的涉外行业理应注重各种外文说明材料,实际上并非如此,有的差错可说到了荒唐的地方。如染发的“染”字英文dyeing少了一个字母,变成dying(死亡),用餐的“碗”字英文bowl又多了一个字母,变成bowel(肚肠,英文说“拉肚子”也用这个词)。

翻译出现“死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。例如,在中文里,“宣传”是褒义词,但它的英文对应词propaganda在西方已成为贬义词,如果用“对号入座”法,看到“宣传”就译成propaganda,那就会产生反效果。又如“街道妇女”如译成street(街道)women(妇女),西 方人就会产生误会,因为英文中a woman of the streets(一个街道上的女人)是指娼妓。

 

.........

广州翻译公司


上一篇:尤金·奈达(Eugene A·Nida)翻译定义
下一篇:在老挝掀起学汉语大潮,汉语翻译在当地非常吃香
更多>>>>

 

 

 

翻译项目

首 页 | 公司简介 | 服务项目 | 设备租赁 | 翻译语种 | 客户须知 | 成功案例 | 服务价格 | 支付方式 | 联系我们 | 行业新闻 | 网站地图 | 友情链接