广州全意翻译公司-提供高质量高水准的韩语翻译服务!020-85593870 020-85593869

联系我们

  • 电话:020-85593870
  • 电话:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:广州市天河区天河路371-377号隆德大厦6楼西A15室(地铁石牌桥站D出口)

广州翻译服务项目

成功案例

  • 中国建筑标准研究院
  • 中国机械进出口总公司
  • 日产汽车
  • 英国航空公司
  • 埃克森美孚石油公司
  • 瑞士再保险公司
  • 中国电力
  • 中华律师协会
  • 法国使馆

演讲辞

第一、针对性。演讲是一种社会活动,是用于公众场合的宣传形式。它为了以思想、感 情、事例和理论来晓喻听众,打动听众,“征服”群众,必须要有现实的针对性。所谓针对 性,首先是作者提出的问题是听众所关心的问题,评论和论辨要有雄辩的逻辑力量,要能为 听众所接受并心悦诚服,这样,才能起到应有的社会效果;其次是要懂得听众有不同的对象 和不同的层次,而“公众场合”也有不同的类型,如党团集会、专业性会议、服务性俱乐部、 学校、社会团体、宗教团体、各类竞赛场合,写作时要根据不同场合和不同对象,为听众设 计不同的演讲内容。

第二、可讲性。演讲的本质在于“讲”,而不在于“演”,它以“讲”为主、以“演”为 辅。由于演讲要诉诸口头,拟稿时必须以易说能讲为前提。如果说,有些文章和作品主要通 过阅读欣赏,领略其中意义和情味,那么,演讲稿的要求则是“上口入耳”。一篇好的演讲 稿对演讲者来说要可讲;对听讲者来说应好听。因此,演讲稿写成之后,作者最好能通过试 讲或默念加以检查,凡是讲不顺口或听不清楚之处(如句子过长),均应修改与调整。

第三、鼓动性。演讲是一门艺术。好的演讲自有一种激发听众情绪、赢得好感的鼓动性。要 做到这一点,首先要依靠演讲稿思想内容的丰富、深刻,见解精辟,有独到之处,发人深思, 语言表达要形象、生动,富有感染力。如果演讲稿写得平淡无味,毫无新意,即使在现场“演” 得再卖力,效果也不会好,甚至相反。

演讲翻译

演讲稿翻译的最大特点同样是除要忠于原文,用另一种外语翻译直接应用于口头表述,既要口语化,又符合书面语法规范和原文意思,溶合两种语言文化基础。此外,演讲稿翻译的语言要使人听得懂、记得住,既有逻辑性,又有鼓动性。“逻辑性要求语言简明朴实,具有说服力;鼓动性要求语言鲜明生动,具有感情冲激力。”

广州演讲翻译www.transyi.com

以下为网上资源:

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果还有人对美国是一个任何事情都有可能发生的地方有所质疑,想知道我们的祖先还活在我们的时代的梦想能否成真,对我们民主的力量有所怀疑的话,那么今晚就是你想要的答案。

( “美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑的话,今晚就是对这一问题的最好回答”)

  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。
  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay,straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。
  It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史的转折点上,将它再次带向充满希望的美好明天。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国便迎来了它崭新的一刻。

 

翻译项目

翻译行业

  • 电子设备
  • 机械制造/设备
  • 电子通信工程
  • 医疗设备
  • 化妆品
  • IT/计算机
  • 建筑/公路/桥梁工程
  • 法律法规

笔译成功案例

首 页 | 公司简介 | 翻译项目 | 设备租赁 | 翻译语种 | 客户须知 | 成功案例 | 翻译价格 | 支付方式 | 联系我们 | 行业新闻 | 网站地图 | 友情链接