翻译经历与感想/谈翻译着装、礼仪与翻译素养)-提供高质量高水准的翻译服务!020-85593870 020-85593869

联系我们

  • 电话:020-85593870
  • 电话:020-85593869
  • Email:fy991@126.com
  • 地址:广州市天河区天河路371-377号隆德大厦6楼西A15室(地铁石牌桥站D出口)

翻译语种

首页>>行业新闻>> 翻译经历与感想(谈谈翻译着装、礼仪与个人翻译素养)

2010/09/15

笔者在翻译公司从事翻译多年,接触过很多场合的翻译经历,现谈谈自己的一些关于在不同翻译场合中的着装、礼仪及如何提高个人翻译素养等问题,希望可以给更多年轻的翻译员一点借鉴。

一. 官方性质的翻译

官方性质的翻译在任何情况下都需要着正装,如男的需要西装系领带。翻译时应站/坐在领导的后面,如果因会见场合的限制不能按惯例就位的话,此时一定要征得同意后在尽可能靠近主宾的地方就座。这种场合翻译一定要备有纸笔,准备随时记录,否则遇到一堆数字和百分比之类的就容易抓瞎了。相对来说,官方性质的翻译不是很困难,因为会见大多是礼节性的,而重要或复杂的翻译工作往往在事先或会见后来完成。其内容无非是欢迎和感谢词或两方情况的介绍,有时会谈到双方之间合作的进展和目前世界的形势,特别是与双方有关的形势等。对翻译来说,要根据对方来访的目的,以及双方的情况进行必要的事先准备工作,例如:如果是中央级的领导,则需要了解机构的名称及其职能,以及整个国家的基本情况,比如人口了,面积了,目前的国情了等等,省市级的领导会见则按省市的情况做准备。有一点要注意:大部分官员都是政治出身,言谈中往往带有政治经典语言,说起话来比较圆滑,有时讲话空无内容,以致于有时你很难弄清楚讲话的中心意思是什么,所以对于翻译来说,平时要读书看报,理解掌握一些政治性的经典词汇。官方场合的气氛正式,大多比较拘谨,但时间一般不会太长,翻译时应尽量做到用词准确,避免译得太开,也就是说,翻译应以信为主,尽量做到主宾和客人讲话的时间和翻译的时间大体相同,尤其是要避免凭自己的想当然添加一些话。

二.商务性洽谈翻译
商务性洽谈翻译对翻译着装和位置要求相对不很严格,一般来说,如果是初次会谈,对翻译来说保险起见还是按照官方翻译的要求来做,以后可以视情况随便一些。商贸洽谈性质的翻译,应以达为主,以双方都能够明白为目的,因此有时翻译可以对某些问题进行解释,但一定要让双方了解解释的内容,万一有出入,另一方会重新解释。在洽谈的过程中尤其要注意双方商谈价格时的翻译,如:重量单位,数量单位等,如果认为不清楚时,翻译可随时提问,以避免双方发生误会。

三. 一般性陪同口译

此类工作性质最常见,着装方面不作严格要求,除非客户有要求,但一定要大方得体整洁。

现在翻译员的整体素质要求越来越高,作为翻译员,应严格要求自己,提高修养:

1.首先当然是外语水平的不断提高了,然而当你具备了一定的外语水平后,重点是提高对外语的敏感性,即使你的外语水平很高,但我相信每次翻译任务中仍然会或多或少地遇到新词汇或词汇新的含义,因此要求翻译应具备较强的即学即用的能力和应变能力,这种能力恐怕不是书本当中可以学到的,而是一个在实践中不断修炼提高的问题了。

2.时刻牢记翻译的位置,翻译只有建议权没有决策权。翻译不是外方的发言人,也不是中方的决策人,绝大部分时间充当的是双方的中介角色,因此任何时候都不能把自己当作主角,这是作翻译最基本的道德修养。如果认为别人不会法语或汉语就沾沾自喜,高傲自大,随心所欲地主导双方谈话的进程,或者向雇用方提出过于苛刻的条件甚至以搅黄项目相威胁,那么可以肯定地说,你的翻译生涯很快就会结束,还是想办法自己作老板吧。从另一角度来说,翻译的举止应不卑不亢,完全没有必要向外国人大献殷勤,崇洋媚外,卑躬屈膝,外国人不是有句格言叫人人平等吗?

3.把握翻译氛围,中外两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上较大的差异,在会谈的过程中有时可能会出现双方各执一词的场面,甚至有时候可能会发生争执,言语带有情绪化的色彩,这时双方的矛盾似乎全部集中在翻译身上了,翻译可能会觉得委屈,此时如果翻译不冷静,失去方寸的话,双方的矛盾就真的会集中在翻译身上,会谈的结果很可能是不欢而散。面对这种情况,翻译要冷静,态度要平和,设法化解矛盾,此时尤其要避免直译,应设法将双方过激的言辞和语气进行弱化翻译,意译甚至省略不译,因为带有情绪化的言辞无助于谈判要达到的目的,可建议双方对矛盾的焦点做进一步的解释,争取在相互理解的基础上达成共识。

4.扩大自己的知识面,涉猎更多的领域。

5.融入翻译环境,培养良好性格。无论你的性格温和文雅还是活泼开朗,都应该注意另一面性格的培养,一名优秀的口语翻译应该是一名多才多艺的演员,( 很遗憾,我作不了演员,所以也不是一名优秀的口语翻译,但我想这至少这是我们要努力达到的境界吧 )工作的时候需要温和文雅,工作之余则需要开朗活泼,这样才有助于拉近双方的距离,使之建立起融洽持久的互相信任的合作伙伴关系。试想在餐桌上,如果翻译不主动地融入到双方友好的氛围之中,滴酒不沾,只是干巴巴地为双方进行翻译,那么其气氛可想而知了,我相信大家知道该怎样做。

.........

广州翻译公司
上一篇:深圳统一公共标识英语翻译2010
下一篇:霍金最近新作品理论《大设计》评说/中文翻译
更多>>>>

翻译项目

首 页 | 公司简介 | 服务项目 | 设备租赁 | 翻译语种 | 客户须知 | 成功案例 | 服务价格 | 支付方式 | 联系我们 | 行业新闻 | 网站地图 | 友情链接